标书(shū)本来的逻辑(jí)性和严谨性都是需要非(fēi)常强的,更加不要说是标书翻译了,对于(yú)其专业性(xìng)的要求是更加(jiā)严格的,对于有(yǒu)过投(tóu)标经验的(de)企业(yè)来说,对于标书翻译并不陌生,而且有些(xiē)投标使用多种语(yǔ)言的标书(shū)反(fǎn)而能够增加中标(biāo)几(jǐ)率,因此对于(yú)标书翻(fān)译(yì)的要求(qiú)也(yě)相对(duì)较高,那(nà)么(me)标书翻译时(shí)需要注意哪些要(yào)点呢(ne)和长沙标(biāo)书(shū)制作(zuò)一起来看看吧?
1、标书(shū)翻译要求(qiú)术语专业(yè)
在标书翻译中我们会(huì)遇到非常多的专业术(shù)语(yǔ),这(zhè)些专业术语也就是(shì)我们平常所说的行话。虽然说很多的专业术语(yǔ)都是国际通用的,含义(yì)也(yě)十分(fèn)明确,但是可(kě)能在一般的词典中也很难查(chá)找到(dào)。这(zhè)就需要翻译者对(duì)招标投(tóu)标业务有一定(dìng)的了解,才能准(zhǔn)确地翻译(yì)相应(yīng)的专业术语(yǔ)。
2、标书翻(fān)译要求措(cuò)辞准确
就像是所有法规性文件的翻(fān)译一样,标书翻译中需要特别注意情态动词上的选(xuǎn)择,绝对不可以(yǐ)出现混用(yòng)、误用等情况。翻(fān)译者(zhě)需要根据不同(tóng)的招标人提出的要求(qiú)隐藏的语境(jìng)含义必(bì)须(xū)做到(dào)准(zhǔn)确的(de)识别并翻译出来。
3、标书翻译要求正规文(wén)体
使用正规文体是标书翻译中(zhōng)很重要的(de)一(yī)点(diǎn),在正规的文体中(zhōng)会更多的选择使用(yòng)一些书面的用语,这也能在一定程(chéng)度上显得更加严肃庄重一些(xiē),使用正规文体有利于展现招标文(wén)件具(jù)有(yǒu)必须遵守的法律(lǜ)效应,具有书(shū)面约束效力。
4、标书翻(fān)译质量要好
标书翻译哪(nǎ)家好?一个(gè)公司标书翻译质量的好(hǎo)坏,不仅影响着(zhe)客户投(tóu)标情况(kuàng)的好坏,更多的是代表着(zhe)一个企业(yè)的形象和可(kě)信度。所以无论是对于标书中(zhōng)出现的(de)相(xiàng)关术语还是词库等都需要正规正规再正规,要协(xié)调好前后之间的关系,保证前后(hòu)翻译(yì)的一(yī)致性。只有这样才能翻译(yì)出高质量的标(biāo)书。
标书翻译(yì)以上的这(zhè)些(xiē)注意(yì)事项可是(shì)需要非常重视的(de),要想提(tí)高中标概率,这些错误(wù)千万不(bú)能犯(fàn),长(zhǎng)沙(shā)标书翻译耗费的精力是非常多的,所以我们要(yào)拿出比专(zhuān)业更专(zhuān)业的态度来对待。
18175967433 / 15399983754
442333471@qq.com
长沙市(shì)雨(yǔ)花(huā)区洞井(jǐng)街道红星紫金(jīn)国际(jì)2栋(dòng)813-817室